Sprach- und Worterfindern hätte man auf den Weg mitgeben müssen: »Gibt es den Begriff schon im Wörterbuch? Dann streng dich an und lass dir einen neuen Begriff einfallen!« Ohne die Regel regierte die Faulheit und für ganz unterschiedliche Sachverhalte wurde der gleiche Begriff verwendet. Das führt – ehrlich gesagt – nur zu Konfusion. Insbesondere bei Übersetzungen.
Was die Concierge über Antoinette Le Cloaguen zu erzählen hatte, war interessant für Maigret. Sie und ihre Tochter kauften die schlechtesten Partien für sich beim Metzger. Ein Dienstmädchen hatten sie nicht, sondern es kam »nur« eine Putzfrau jeden Morgen. Aber die Le Cloaguens waren reich, meinte die gute Seele des Hauses. Die Empfänge jeden Montag wären ein Indiz.
Beim Atlantik-Verlag haben wir ein Frühjahrskuddelmuddel in Sachen Simenon: Während die März-Lieferung »Maigret verliert eine Verehrerin« und »Der Umzug« missen ließ, kam der ursprünglich für Juli angekündigte Roman »Maigret in New York« Anfang April. Über die Ursachen und weitere Veränderungen in den Planungen habe ich bisher keine Informationen. Komisch ist's schon ...