Übersetzungen (II)
Irgendwann lernt man in der Schule, dass man nicht zweimal hintereinander das gleiche Wort verwenden soll. Beispielsweise sollte es nicht heißen: »Ich stieg in das Auto. Das Auto sprang an. Einen kleinen Augenblick musste ich mit dem Ausparken warten, denn ein Auto fuhr vorbei.« Sondern besser war es: »Ich stieg in meinen Opel, der sofort ansprang. Einen kleinen Augenblick musste ich mit dem Ausparken warten, denn ein anderer Wagen fuhr vorbei.« Super, ich habe das Wort »Auto« vermieden.
Da ich dadurch jetzt aber nichts gewonnen habe, will ich auf mein eigentliches Anliegen zurückkommen. Vier fehlen die französischsprachigen Ausgaben der Maigrets und so wie es aussieht, muss ich sie mir mal besorgen, denn ein Absatz in »Maigret und das Gespenst« beschäftigt mich wirklich:
Sie, Monsieur, würden sicher einen Cognac vorzeihen. [...] Jemand soll den Weinbrand bringen, der in meinem Schrank steht.
Weinbrand? Ich kann mir nicht helfen und würde mich sehr freuen, wenn man jemand im Original nachschlagen würde, um zu schauen, um dort tatsächlich ein äquivalentes Wort steht.
Wo ist das Problem? Das Wort klingt nach Asbach Uralt - und nix gegen den Weinbrand - der ist so wenig französisch wie das Wort Weinbrand.