Ein Anlauf oder mehrere?

Simenon hatte nicht immer auf Anhieb die richtige Idee zum Roman-Titel. Manchmal brauchte es mehrere Anläufe, bis er sich über den Namen eines Romans im Klaren war. Die Frage ist, wie oft?


Andere Statistiken

Übersetzungen genauer betrachtet

Übersetzungen genauer betrachtet

Die aktuelle Gesamtedition wird von den Verlagen Kampa, Hoffmann und Campe sowie Atlantik herausgegeben – teilweise als Hardcover, teilweise als Taschenbuch. Hier wird betrachtet, welche Art Übersetzung von den einzelnen Verlagen verwendet wird. Es ist übrigens verständlich, dass Atlantik die meisten Übersetzungen Übernahmen sind.

Das könnte interessant sein...
Arbeit am Titel

Arbeit am Titel

Da hat jeder Autor seinen eigenen Weg: Seinem Werk einen Titel geben. Simenon hatte den Passenden für seine Romane oft nicht mit dem ersten Wurf. Hin und wieder sogar nicht mit dem zweiten. Wie oft da vorgekommen ist, lässt sich anhand dieser Statistik nachvollziehen. Die Arbeitstitel sind übrigens in den Werkbeschreibungen notiert.

Das könnte interessant sein...
Über die Produktivität Simenons

Über die Produktivität Simenons

Die Produktivität Simenons war enorm. Hier solle in Blick darauf geworfen werden, welche Art von Werk Simenon in welchem Zeitraum seines Lebens bevorzugte. Berücksichtigt werden die Werke, die unter seinem Namen erschienen sind. Also nicht sein Frühwerk an Trivial-Literatur, welches er unter zahlreichen Namen veröffentlicht hatte.

Das könnte interessant sein...